*CK日本語版補完ページ
#contents
**最初に
このページはCK日本語版で和訳されなかった/あるいは和訳しきれなかったデータを補完して、限りなく完全日本語版を目指そうというページです。
地名等が和訳されると、ゲームの雰囲気が変わってしまうこともありますので、欧州独特な香りで十字軍プレイを楽しみたい方は注意してください。

-本ページの指定ファイルを開く時は次のソフトを使用して下さい。
--ワードパット(win-アクセサリに標準装備)
--その他[ Unicode ]が表示可能なソフト

**地名/国家を和訳する
CK日本語版の地名ファイルと国名ファイルは、同社発売のEU2AC日本語版とは違い、日本語を入力すればゲーム中に日本語で表示される設計になっています。しかし雰囲気重視のために地名や国名は英語で書かれています。

そのままファイルを開いて自分で入力しても構わないのですが、半端な数ではありませんので、有志達が製作したファイルを使用させて頂きましょう。
***前準備
-変更するファイル
--province_names.csv(地名ファイル
--world_names.csv(国名ファイル

C:\Program Files\Paradox Interactive\CK\config

***1.1.05パッチを導入する
[[日本語版に英語版パッチを]]を参考にして1.05パッチを導入してください。

***2.日本語ファイルをDLする。
CK翻訳サイト http://ck.semilog.net/
こちらより、日本語化テキストファイルをダウンロードして下さい。

-DLしたファイルを、+Lhaca等で解凍して開いてください。
フォルダには、色々とデータありますが、ここで必要なのは
---province_names.csv(地名ファイル
---world_names.csv(国名ファイル)の二つだけです。

※注意※
このままCK日本語版のファイルに上書きしても使えません。

***3.ファイルをUnicode形式に書き替える。
次に、ダウンロードしたファイルを適当なテキストエディタで開いてください。
そして、そのファイルを改めてUnicode形式で保存するようにしてください。
Unicode化の確認がとれましたらそのデータを
CK日本語版のconfigフォルダの中に上書きします。

・パッチで追加された国に関する記述は”日本語版に英語パッチを”で対応されてるので省略します。
・bugfix(バグフィックス)と和訳地名の併用に関する記述は↑と同じく省略

***称号の翻訳
地名が和訳されない以上、付属する称号もまた和訳されることはありません。
地名が和訳されると逆に称号を和訳しないと釣り合いがとれなくなります。そこで、簡単ならがら称号翻訳を上げてみました。

***称号変更(text.csv
C:\Program Files\Paradox Interactive\CK\config

切り取り貼り付けでは上手くいかない場合もあります。
その場合は面倒だとは思いますが、一つづつ入力して下さい。

複数の訳がある場合はスラッシュで区切ってあります。
お好きな役を選んで使用して下さい。

TIER_COUNTY;伯国/伯領;;;;;;;;;;x 
TIER_COUNT;伯爵;;;;;;;;;;x 
TIER_COUNTESS;伯爵夫人/女伯;;;;;;;;;;x 
TIER_COUNTY_MUSLIM;首長国/州長国;;;;;;;;;;x 
TIER_COUNT_MUSLIM;首長/州長;;;;;;;;;;x 
TIER_COUNTY_PAGAN;酋長国;;;;;;;;;;x 
TIER_COUNT_PAGAN;酋長;;;;;;;;;;x 
TIER_COUNTESS_PAGAN;首領;;;;;;;;;;x 
TIER_COUNTY_TURKISH;君侯国;;;;;;;;;;x 
TIER_COUNT_TURKISH;君侯;;;;;;;;;;X 
TIER_DUCHY;公国/公領;;;;;;;;;;X 
TIER_DUKE;公爵;;;;;;;;;;X 
TIER_DUCHESS;公爵夫人/女公;;;;;;;;;;X 
TIER_KINGDOM_PAGAN;大部族;;;;;;;;;;X 
TIER_DUCHY_PAGAN;部族;;;;;;;;;;X 
TIER_DUKE_PAGAN;部族長;;;;;;;;;;X 
TIER_DUCHESS_PAGAN;部族長;;;;;;;;;;X 
TIER_DUCHY_ORTHODOX;公国/皇国;;;;;;;;;;X 
TIER_DUKE_ORTHODOX;公爵/親王/王子(あるいは皇子);;;;;;;;;;X 
TIER_DUCHESS_ORTHODOX;公爵夫人/女公/女王/王女(あるいは皇女);;;;;;;;;;X 
※Princeには現在の所、決まった和訳が存在しない。
ある程度実力をもつ者が名乗る名称で「親王」「王子」と訳されている場合もあるが
国王や皇帝の一族以外も使用するため、完全に正しいとは言いがたい。
地位的には公爵と同等であるので「公爵」と付ける場合もあるが、正式な公爵とは別
な称号であるので注意。
TIER_DUCHY_MUSLIM;藩王国;;;;;;;;;;X 
TIER_DUKE_MUSLIM;藩王;;;;;;;;;;X 
TIER_EMPIRE;帝国;;;;;;;;;;X 
TIER_KINGDOM;王国;;;;;;;;;;X 
TIER_KING;国王;;;;;;;;;;X 
TIER_QUEEN;女王;;;;;;;;;;X 
TIER_KINGDOM_TURKISH;スルタン国;;;;;;;;;;X 
TIER_KING_TURKISH;スルタン;;;;;;;;;;X 
TIER_COUNTY_REPUBLIC;共和国;;;;;;;;;;X 
TIER_DUCHY_REPUBLIC;共和国;;;;;;;;;;X 
TIER_KINGDOM_REPUBLIC;共和国;;;;;;;;;;X 
TIER_COUNT_REPUBLIC;知事;;;;;;;;;;X 
TIER_DUKE_REPUBLIC;総督;;;;;;;;;;X 
TIER_KING_REPUBLIC;統領/執政/元首;;;;;;;;;;X 
TIER_SULTANATE;スルタン国;;;;;;;;;;X 
TIER_SULTAN;スルタン;;;;;;;;;;X 
TIER_KHALIFATE;カリフ領;;;;;;;;;;X 
TIER_KHALIF;カリフ;;;;;;;;;;X 
TIER_LORDSHIP;君主領;;;;;;;;;;X 
TIER_LORD;君主;;;;;;;;;;X 
TIER_LADY;王妃/女王;;;;;;;;;;X 
TIER_ARCHDUCHY;大公国/大公領;;;;;;;;;;X 
TIER_ARCHDUKE;大公;;;;;;;;;;X 
※DUKEはローマ帝政時の軍事階級の名残であり、
厳密に言えば大公ではない。正式な大公とは違うので注意。
TIER_ARCHDUCHESS;大公妃/大公;;;;;;;;;;X 
TIER_GRANDDUCHY;大公国/大公領;;;;;;;;;;X 
TIER_GRANDDUKE;大公;;;;;;;;;;X 
TIER_GRANDDUCHESS;大公妃/大公;;;;;;;;;;X 
TIER_COUNTY_ECCLESTICAL;司教領;;;;;;;;;;X 
TIER_COUNT_ECCLESTICAL;司教;;;;;;;;;;X 
TIER_DUCHY_ECCLESTICAL;大司教領;;;;;;;;;;X 
TIER_DUKE_ECCLESTICAL;大司教;;;;;;;;;;X 
※プロテスタントでは「大司教」ではなく「大主教」
「司教」ではなく「主教」と訳す。
TIER_KING_ECCLESTICAL;教皇;;;;;;;;;;x 
TIER_GRANDMASTER;騎士団総長/騎士団長;;;;;;;;;;X 
TIER_KING_EMPIRE;皇帝;;;;;;;;;;x 
TIER_OF;:;;;;;;;;;;X 

※領と国の違い。
伯爵や公爵が、独自に領土を所有している場合、その領土は
伯領と公領と呼ばれる。

伯爵や公爵が、どこの王にも忠誠を誓わず王国にも属さず固有の領土
を有していた場合、独自に国家を名乗る。それが伯国、公国である。

従って主君が居る場合は、領を名乗り(伯領/公領)
主君がおらず、一本立ちした場合は国家を名乗る(伯国/公国)
「国」などは独立している場合のみ使用するので、
独立、従属のどちらでもつかえる「領」を使うのがベターである。

なお、理由(王の血族/教皇の支持がある/特定の領土を有すets…)
も無く勝手に「王」を名乗っても誰も相手にしないので
通常、独立したからといって王を名乗ることはしない。

※注意※
最後のTIER_OFの行は領土と称号を繋ぐ文字です。
この場合は
 [ 伯国 : イングリッシュ ]
と表示されます。
TIER_OFの行を[ : ]では無く [ の ]と入れると
 [ 伯国 の イングリッシュ ]
と表示されます。

&attachref(和訳03.jpg);

スラッシュで区切って訳されているものは
どちらかお好きなほうを使用してください。

**その他の翻訳補完
***十字軍の説明(text.csv
***戦いの表示(text.csv
***ゴールドボーナスの表示(text.csv
***交渉の表示(text.csv
***属領同士の戦争(text.csv
***総軍勢数の表示(text.csv
***「無宗教」の修正(text.csv
***落としダネの和訳(event_text.csv
***時間表記の変更(text.csv
***人物特性毎能力変化表示(trait_names.csv

以上は”日本語版に英語パッチを”の部分で修正されています

***街の経済悪化の表示(provinceeffects_names.csv
街の経済が悪化した時の表示が「奮闘」になっています。
街の人達が経済の建て直しに奮闘しているのは分かりますが
街の状態として見ると良く分かりませんので直しましょう。

PE_STRUGGLING;窮乏;;;;;;;;;;X
もしくは
PE_STRUGGLING;貧窮;;;;;;;;;;X

***部隊の和訳(unit_names.csv
地名や階級を和訳すると、騎士団を出現させた後の語尾
〜Regimentが気になります(例:ロードス Regiment
これを和訳してみましょう

REGNAME;%s の軍勢;;;;;;;;;;X 
もしくは
REGNAME;%s 連隊;;;;;;;;;;X 

※注意※※※
ゲームの途中からだと直ぐには反映されません。
新しく部隊を召集させるごとに語尾が新しいものに変更されます。
慌てて「間違えた」と勘違いしないようにして下さい。

**いるかMODでの追加国家の和訳
いるかさんが作ったMODを導入した場合に必要になります。
こちらのほうも和訳地名の併用しても大丈夫ですが、
いるかMOD(DMOD)のVer1.4aではU010〜U019が、
Ver1.4bではU009〜U019が追加称号として存在しています。
さらに、Ver1.4bではProv81とProv85がそれぞれ名称が変わっています。
そのため、以下の手順で作業を行ってください。
---?地名を日本語にする。
---?DMOD_Ver1.4aかDMOD_Ver1.4bをダウンロードして解凍する。
---?解凍したDMODのファイルにある
province_names.csvとworld_names.csvを削除する。
---?後は、残りのDMODのファイル内のデータを所定の場所に上書きする。
---?world_names.csvにあるU009〜U019タグの国家名を以下に変更
U009;ホラント;;;;;;;;;;X(Ver1.4bのみ)
U010;ラツィオ;;;;;;;;;;X
U011;アトラス;;;;;;;;;;X
U012;ピエモンテ;;;;;;;;;;X
U013;エストニア;;;;;;;;;;X
U014;ノヴゴロド/ノヴゴロト/ノヴガラト;;;;;;;;;;X
U015;ババリア/バイエルン;;;;;;;;;;X
U016;キプロス;;;;;;;;;;X
U017;ニケーア;;;;;;;;;;X
U018;シチリア/シシリー;;;;;;;;;;X
U019;ロートリンゲン;;;;;;;;;;X
Ver1.4aはこの時点で作業終了。
---?province_names.csvにあるPROV81とPROV85タグの地域名を以下に変更
PROV81;ヘルデル;;;;;;;;;;X
PROV85;フロニンヘン/フローニンゲン;;;;;;;;;;X

トップ   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS